ERA UN BARQUITO
Il était un petit navire
El número 98 de “Canciones de Europa” correspondía a la canción “Era un barquito”. No recuerdo que se nos comentara el fondo “mariano”
que hay en la misma, cuando nos la enseñaron de niños: la Virgen María, con un
milagro, salva la vida de un joven devoto suyo. En este mes de mayo podemos
entonar las Cantigas de Santa María, de Alfonso X; o releer los Milagros de Nuestra Señora, de
Gonzalo de Berceo y añadir a los mismos
el que se narra en esta canción. Aunque, sin duda alguna, no hay comparación
posible en la forma de narrarlo.
Existen
escritos por los que sabemos que la canción ya la entonaban marineros en el siglo
XVI y contamos con que existen varias versiones de la misma
repartidas entre las costas españolas, francesas y portuguesas. De costa a costa y de puerto en
puerto, fue moldeándose a través de los años hasta llegar al siglo XIX. El
autor francés L. François Clairville
compuso el libreto de una Comedie-vaudeville en un acto, con música de
Montaubry; lo tituló ” Il était un petit navire ou La Courte Paille”, que desde
sus orígenes, fue una canción de marineros, canción de descanso, canción alegre
y divertida. Se estrenó en 1858 en París y fue evolucionando durante el siglo
XX hasta convertirse en esa canción infantil tan popular hoy.
Tras
esta inocente canción se esconde en realidad una historia bastante siniestra.
Es el relato sobre unos marineros agobiados por la falta de alimentos y, por
ello, capaces de llegar al canibalismo.
Un
barco que al cabo de cinco de semanas de navegación por el Mediterráneo hacia
Argel se queda sin víveres y la
tripulación se pone muy nerviosa. Llega un momento en el que
los marineros están muertos de hambre; cabe
pensar que aquellos más gorditos serían observados con especial interés. Y
claro, como no aguantan más, deciden “matar su hambre” devorando a
alguien de la tripulación. Lo echan a suertes y el desafortunado que coge la
pajita más corta es el más joven de ellos. Pero nadie contaba con que ese joven tuviera
fuertes convicciones religiosas. Acude a la Virgen María y en su
plegaria pide perdón por sus pecados con gran propósito de enmienda; es
escuchado y se obra el milagro, pues los peces empiezan a saltar a
cubierta, salvando así el joven su vida. Termina bien gracias a la milagrosa
intervención de la Estrella de los Mares.
A
esta canción le sucede lo mismo que a los cuentos de los hermanos Grimm. En origen eran historias y
leyendas populares, que contaban con pasajes violentos por lo que
hubo que dulcificarlas para el público infantil. En el caso del Barquito
Chiquitito, nos encontramos con que era una canción cantada por rudos marineros
y su letra ha ido cambiando a través del tiempo, hasta llegar a las versiones
edulcoradas que se suelen cantar hoy a los niños.
Por cierto, queda
claro que aquel barquito sí sabía navegar y que lo de que fuera chiquitito, en
mi opinión, no está para nada claro.
MELODÍA
Letra completa de la chanson:
Il était un petit navire {2}
Qui n'avait ja-ja-jamais navigué {2} Ohé! Ohé!
Qui n'avait ja-ja-jamais navigué {2} Ohé! Ohé!
Ohé ! Ohé ! Matelot, Matelot
navigue sur les flots
Ohé ! Ohé ! Matelot, Matelot navigue sur les flots
Ohé ! Ohé ! Matelot, Matelot navigue sur les flots
Il partit pour un long voyage {2}
Sur la mer Mé-Mé-Méditerranée {2} Ohé! Ohé!
Sur la mer Mé-Mé-Méditerranée {2} Ohé! Ohé!
Au bout de cinq à six semaines,
Les vivres vin-vin-vinrent à manquer / Ohé ! Ohé !
Les vivres vin-vin-vinrent à manquer / Ohé ! Ohé !
On tira à la courte paille,
Pour savoir qui-qui-qui serait mangé, / Ohé ! Ohé !
Pour savoir qui-qui-qui serait mangé, / Ohé ! Ohé !
Le sort tomba sur le plus jeune,
Qui n'avait ja-ja-jamais navigué / Ohé ! Ohé !
Qui n'avait ja-ja-jamais navigué / Ohé ! Ohé !
On
cherche alors à quelle sauce,
Le pauvre enfant-fant-fant sera mangé, / Ohé ! Ohé !
Le pauvre enfant-fant-fant sera mangé, / Ohé ! Ohé !
L'un
voulait qu'on le mit à frire,
L'autre voulait-lait-lait le fricasser, / Ohé ! Ohé !
L'autre voulait-lait-lait le fricasser, / Ohé ! Ohé !
Pendant
qu'ainsi l'on délibère,
Il monte en haut-haut-haut du grand hunier, / Ohé ! Ohé !
Il monte en haut-haut-haut du grand hunier, / Ohé ! Ohé !
Il
fait au ciel une prière
Interrogeant-geant-geant l'immensité, / Ohé ! Ohé !
Interrogeant-geant-geant l'immensité, / Ohé ! Ohé !
Mais
regardant la mer entière,
Il vit des flots-flots-flots de tous côtés, /Ohé ! Ohé !
Il vit des flots-flots-flots de tous côtés, /Ohé ! Ohé !
Oh !
Sainte Vierge ma patronne,
Cria le pau-pau-pauvre infortuné, / Ohé ! Ohé !
Si j'ai péché, vite pardonne,
Empêche-les-les de-de me manger, / Ohé ! Ohé !
Cria le pau-pau-pauvre infortuné, / Ohé ! Ohé !
Si j'ai péché, vite pardonne,
Empêche-les-les de-de me manger, / Ohé ! Ohé !
Au
même instant un grand miracle,
Pour l'enfant fut-fut-fut réalisé, / Ohé ! Ohé !
Pour l'enfant fut-fut-fut réalisé, / Ohé ! Ohé !
Des
p'tits poissons dans le navire,
Sautèrent par-par-par et par milliers, / Ohé ! Ohé !
Sautèrent par-par-par et par milliers, / Ohé ! Ohé !
On
les prit, on les mit à frire,
Le jeune mou-mou-mousse fut sauvé, / Ohé ! Ohé !
Le jeune mou-mou-mousse fut sauvé, / Ohé ! Ohé !
Si cette histoire vous amuse,
Nous allons la-la-la recommencer, / Ohé ! Ohé !
Nous allons la-la-la recommencer, / Ohé ! Ohé !
Fotocopia del original de “Canciones de
Europa”
LETRA
ESPAÑOLA CANTADA POR LOS AÑOS 50/60:
1. Era un barquito pequeñito (2)
que salió un di, di, día para Argel (2)
¡Olé, olé!
¡Olé, olé, timonel!
¡timonel, gobierna tu bajel! (bis)
2. Pasados unos poco días (2)
no había na, na, nada que comer. (2)
3. Echan suertes y un pobre joven (2)
comido de, de, de todos va a ser. (2)
4. A la Virgen él se encomienda (2)
pidiendo que, que, que se apiade de él
(2)
5. Miles de peces al instante (2)
cayeron de, de, delante sus pies. (2)
AUDICIÓN:
'HABÍA UNA VEZ UN BARQUITO CHIQUITITO'
Hoy esta canción se ha adaptado para los niños pequeños : 'HABÍA UNA VEZ UN
BARQUITO CHIQUITITO' . Tanto la letra como la melodía tienen poco
que ver con “el original”. Importa la expresión corporal de los peques
que con sus brazos provocan las olas y con sus manos nos dicen que el barco no
sabía –no podía- navegar. Pero a las seis semanas ¿qué pasó en el barco?
|
|||||
|
Audición:
https://youtu.be/_-vNV_gjBZk infantil
https://youtu.be/FSqr8jaqIwA infantil
Fuentes:
- Le Romancéro Populaire de la France. George Doncieux (1904)
- Culture of the Europeans: From 1800 to the Present. Donald Sassoon (2006)
- Le Romancéro Populaire de la France. George Doncieux (1904)
- Culture of the Europeans: From 1800 to the Present. Donald Sassoon (2006)
AUXENCIO MUÑOZ ACEBES
Catedrático de Lengua y Literatura
Organista
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Envíanos tus comentarios