"LA
INTERNACIONAL"
Me ha servido la referencia
del primero de mayo para dedicar un tiempo al himno que es llamado
“de los proletarios”. Así como he hecho con el “Cara al sol”
o el Himno Nacional de España aquí también quiero apuntar que lo
hago con imparcialidad y fijándome sólo en datos concretos, sin
ningún análisis ideológico.
Como sucedió en la Revolución
Francesa con la Marsellesa, son muchos los movimientos sociales que
emplean la música como elementos de identificación colectiva y de
difusión de sus ideales. Si hay una canción que simbolice el
movimiento obrero desde sus inicios es La
Internacional –L’Internationale-;
sigue siendo el himno oficial de la mayoría de los partidos
comunistas, socialistas e incluso anarquistas, aunque con ligeras
variaciones en la letra.
He aquí su música:
https://youtu.be/p37FsTlE2ik
HISTORIA DE SU COMPOSICIÓN
Pierre Degeyter |
Gustave Delory,
uno de los organizadores de la coral La
Lyre des Travailleurs,
que más tarde fue alcalde de Lille,
estaba interesado en que su coral ampliara el repertorio de
canciones socialistas y obreras.
Se sintió atraído en 1888 por uno de los versos del poeta Eugène
Pottier (1816-1887) –dependiente
en una papelería-
que aparecía
en Cantos
Revolucionarios;
concretamente por el titulado La
Internacional.
Eugène Pottier formó parte
de la Comuna de París, un movimiento revolucionario que fue
brutalmente reprimido durante la Semana Sangrienta. Lo escribió tras
estos hechos que le obligaron a huir de una sentencia de muerte,
primero a Gran Bretaña y luego a Estados Unidos.
Delaroy encargó a Pierre
Degeyter
(1848-1932)
–tallista de madera- con buena reputación de compositor, que le
pusiera música, indicándole que el himno tuviera ritmo vivo y
arrebatador. Pierre Degeyter trabajaba en ese tiempo como montador
en los talleres de Fives-Lille. Degeyter, con la única ayuda de un
simple armonio, musicalizó La
Internacional en
tres días. Después de comentarla con los compañeros de trabajo y
de hacer pequeñas modificaciones, la entregó a la coral La
Lyre des Travailleurs para
su estreno. Se procedió a imprimir los 6000 ejemplares de la primera
y clandestina edición. Fue un éxito total, primero en Lille y luego
en toda Francia.
El 23
de julio de 1888,
en una reunión de la Junta Sindical de vendedores de periódicos, se
interpretó por primera vez en público. Permaneció olvidada durante
bastante tiempo, hasta que en 1892,
la Segunda
Internacional la
popularizó y adoptó como himno.
El 8
de diciembre de 1896 La
Internacional fue
adoptada como himno oficial de los revolucionarios. El 8 de diciembre
de 1899,
la adoptaron todas las organizaciones socialistas francesas al
finalizar el Primer Congreso General en París.
En el Congreso Internacional
de Copenhague el 3
de noviembre de 1910,
se convirtió en el himno de todos los trabajadores del mundo.
En 1919 Lenin la
oficializó en la Tercera
Internacional y
se convirtió en el himno nacional de la Unión
Soviética hasta
1944. Según cuenta Maurice
Thorez en 1928,
en el VI Congreso de la Internacional Comunista celebrado en Moscú,
el propio Pierre
Degeyter dirigió
personalmente, con lágrimas en los ojos, el coro que interpretó la
canción.
Eugène
Pottier murió en la miseria, mas dejó levantado a su memoria un
monumento imperecedero. Fue uno de los más grandes propagandistas
por medio de la canción.
El
himno se canta en pie y en posición erguida, con el brazo derecho
levantado y el puño cerrado junto a la cabeza a la altura de la sien
o puño en alto con el brazo estirado.
LA
LETRA DE LA INTERNACIONAL
La
Internacional expresa
la
necesidad de lucha de la clase obrera
para terminar con la opresión independientemente de raza o
nacionalidad. En palabras de Lenin:
“Sea
cual fuere el país en que recale un obrero consciente, fuese cual
fuere el lugar a que lo empuje el destino, sea cual fuere su
sentimiento de ser un extranjero, privado de idioma y de amigos,
lejos de su patria, puede encontrar camaradas y amigos gracias a la
canción familiar de La Internacional.”
La
Internacional tiene
versiones en multitud de idiomas, muchas de ellas son traducciones de
la letra original en francés; pero otras, son adaptaciones.
Esas
notables variaciones de contenido entre las diferentes traducciones
del himno, y algunos idiomas, como el español o el inglés, cuentan
con dos o más versiones distintas. También hay variaciones en
cuanto a la extensión. Todo ello debido a las diferencias
ideológicas de los distintos sectores del movimiento obrero.
Original
en francés
|
Versión
en español
|
Debout !
les damnés de la terre !
Debout !
les forçats de la faim !
La
raison tonne en son cratère :
C’est
l’éruption de la fin.
Du
passé faisons table rase,
Foule
esclave, debout ! debout !
Le
monde va changer de base :
Nous
ne sommes rien, soyons tout !
Estribillo: (dos
veces seguidas pero con melodía diferente)
C’est
la lutte finale :
Groupons-nous,
et demain,
L’Internationale
Sera
le genre humain.
Il
n’est pas de sauveurs suprêmes :
Ni
Dieu, ni César, ni tribun,
Producteurs,
sauvons-nous nous-mêmes !
Décrétons
le salut commun !
Pour
que le voleur rende gorge,
Pour
tirer l’esprit du cachot,
Soufflons
nous-mêmes notre forge,
Battons
le fer quand il est chaud !
Estribillo
L’État
comprime et la loi triche ;
L’Impôt
saigne le malheureux ;
Nul
devoir ne s’impose au riche ;
Le
droit du pauvre est un mot creux.
C’est
assez languir en tutelle,
L’Égalité
veut d’autres lois;
« Pas
de droits sans devoirs, dit-elle
« Égaux,
pas de devoirs sans droits ! »
Estribillo
Hideux
dans leur apothéose,
Les
rois de la mine et du rail
Ont-ils
jamais fait autre chose
Que
dévaliser le travail ?
Dans
les coffres-forts de la bande
Ce
qu’il a créé s’est fondu
En
décrétant qu’on le lui rende
Le
peuple ne veut que son dû.
Estribillo
Les
Rois nous soûlaient de fumées,
Paix
entre nous, guerre aux tyrans !
Appliquons
la grève aux armées,
Crosse
en l’air, et rompons les rangs !
S’ils
s’obstinent, ces cannibales,
À
faire de nous des héros,
Ils
sauront bientôt que nos balles
Sont
pour nos propres généraux.
Estribillo
Ouvriers,
paysans, nous sommes
Le
grand parti des travailleurs ;
La
terre n’appartient qu’aux hommes,
L’oisif
ira loger ailleurs.
Combien
de nos chairs se repaissent!
Mais,
si les corbeaux, les vautours,
Un
de ces matins, disparaissent,
Le
soleil brillera toujours !
Estribillo
|
Arriba parias de
la Tierra!
En pie famélica
legión!
Atruena la razón
en marcha:
es el fin de la
opresión.
Del pasado hay
que hacer añicos.
¡Legión
esclava en pie a vencer!
El mundo va a
cambiar de base.
Los nada de hoy
todo han de ser.
Estribillo: (dos
veces seguidas pero con melodía diferente)
Agrupémonos
todos
en la lucha
final.
El género
humano
es la
internacional.
Ni en dioses,
reyes ni tribunos,
está el supremo
salvador.
Nosotros mismos
realicemos
el esfuerzo
redentor.
Para hacer que
el tirano caiga
y el mundo
esclavo liberar
soplemos la
potente fragua
que el hombre
nuevo ha de forjar.
Estribillo
La ley nos burla
y el Estado
oprime y sangra
al productor;
nos da derechos
irrisorios,
no hay deberes
del señor.
Basta ya de
tutela odiosa,
que la igualdad
ley ha de ser:
"No más
deberes sin derechos,
ningún derecho
sin deber".
Estribillo
Agrupémonos
todos,
en la lucha final. El género humano es la Internacional. (Bis). |
“Históricamente
ha sido siempre el himno del PSOE y de todos los partidos socialistas
de Europa”, explica el historiador Joan
B. Culla,
que añade que no ha habido nunca intención por parte del Partido
Socialista de que esto cambiara. Lo que sí es cierto es que cayó en
desuso a partir de su llegada al poder en 1982. Se hace cada vez
menos frecuente. También recuerda que, si bien seguía siendo
habitual cantarlo al final de los congresos, siempre ha habido un
sector que no alzaba el puño o que no cantaba la letra: “Pasa de
ser un signo de identidad a una expresión interna de izquierdismo
que algunos sectores creen que deteriora su imagen de moderación”.
Como ya se ha dicho hay
traducciones en multitud de idiomas. No solo eso, en español tiene
varias versiones: la
usada hasta la caída de la Segunda República y
que actualmente mantiene el Partido Comunista de España, la
que cantan los países latinoamericanos y
los socialistas españoles. Hay variaciones en la letra: la comunista
habla de los “parias de la Tierra”, por ejemplo, mientras que las
otras dos versiones se refieren a “los pobres del mundo”.
Como escribe Philip V. Bohlman
en World
Music, La
Internacional “simbolizaba
la lucha de los que no tenían voz" y precisamente les dio esta
voz "a través de sus incontables traducciones y versiones”.
El himno recogía una “visión socialista que quería unificar el
mundo”.
AUDICIÓN:
Versión en
español con imágenes https://youtu.be/7y06QqiPJUc
He
aquí la audición de una versión en español, tal vez la más
actual, cuya letra no contiene tantas connotaciones bélicas, e
incluso se puede decir que hace referencia a elementos tan éticos
como “que
los odios envenenan al mundo”,
que “del
hombre el hombre es hermano”
o que “la
tierra será el paraíso”.
¡Dios
quiera que los políticos conviertan esta tierra en ese paraíso!
"Arriba
los pueblos del mundo, en pie los esclavos sin pan.
Alcémonos
todo al grito:¡Viva La Internacional!
Removamos
todas las trabas que oprimen al proletariado;
Cambiemos
el mundo de base hundiendo al imperio burgués.
Agrupémonos
todos en la lucha final
Y
se alzarán los pueblos –con valor- por La Internacional.
El
día que el triunfo alcancemos ni esclavos ni dueños habrá;
Los
odios que al mundo envenenan al punto se extinguirán.
Del
hombre el hombre es hermano, derechos iguales tendrán;
La
tierra será el paraíso, patria de la humanidad.”
AUXENCIO
MUÑOZ ACEBES
Maestro.
Catedrático de Lengua y Literatura
Organista
POSDATA:
Si quieres relajarte después de leer esto, te invito a que veas
estas imágenes de paz y escuches “el
silencio de esta trompeta maravillosa”
https://youtu.be/y-hMdep3EXc
He leído el artículo sobre La Internacional, totalmente objetivo, imparcial. Perfecta información.
ResponderEliminar