EL
VALLE DEL RÍO ROJO
JUNTO
A TI AL CAER DE LA TARDE
es el título con que los “fervorosos” conocemos una canción
cantada por las tardes, a la hora de irnos a descansar de “nuestras
labores” cotidianas. Se pide al Señor que nos acoja en su “nido
de amor”.
Muchísimas veces la
cantamos antaño y muchas veces lo hacemos y oímos hogaño. Fue tal
la fuerza de este “negro espiritual” que el Instituto Pontificio
“San Pío X” de Salamanca lo grabó en un disco PAX junto con
otras canciones religiosas en 1966. Admirada la melodía de esta
canción sumergida en algunas películas del Oeste, Tomás Aragüés
la adaptó y nuestro compañero José Luis Arce elaboró la letra
religiosa con la que la cantamos:
Junto a Ti al caer de la tarde
y cansados de nuestra labor,
te ofrecemos con todos los
hombres,
el trabajo, el descanso, el
amor.
Con la noche las sombras nos
cercan
y regresa la alondra a su
hogar;
nuestro hogar son tus manos,
oh Padre,
y tu amor nuestro nido será.
Cuando al fin nos recoja tu
mano
para hacernos gozar de tu paz,
reunidos en torno a tu mesa
nos darás la perfecta
hermandad.
OTRAS AUDICIONES
COMO DESPEDIDA DE UN SER
QUERIDO
*M.M.MURPHEY
https://youtu.be/z1-QLr6aBaw
CON ARMÓNICA
https://youtu.be/TCiHXwtGxPg
MOCEDADES, 1974, en inglés
https://youtu.be/wLmkJvFX_wk
Río Rojo del Norte
El río Rojo del Norte es un largo río de Estados Unidos y Canadá que fluye en dirección norte por Dakota del Norte y Minnesota (EE.UU.)—con los que forma frontera— y Manitoba (Canadá) desaguando en el lago Winnipeg.
En
los Estados Unidos, el río Rojo a veces se llama el río Rojo del
Norte, para distinguirlo del otro río Rojo, el afluente del río
Misisipí, que forma parte de la frontera entre Texas y Oklahoma.
El
río fue explorado, en 1732-1733, por el francocanadiense Pierre
Gaultier de Varennes y
lleva su nombre por el color rojizo del sedimento que
arrastra.
El
Valle del Río Rojo - Red
River Valley- es
una región en el centro de América del Norte que es drenado por
dicho río. Este es importante en la geografía de Dakota del Norte,
Minnesota y Manitoba cuyas
tierras son relativamente fértiles y donde se asientan los
centros de población de Fargo, Moorhead, Grand Forks, y Winnipeg.
Matrimonio méti |
El
río es una parte importante en la historia de Canadá y fue clave en
la pronta colonización de este país. Allí se asentaron poblaciones
aborígenes y foráneas; se estableció el pueblo de los Métis,
dando origen a un asentamiento agrícola y a un centro de comercio de
pieles. Los métis (o francomestizos)
son un grupo étnico de Canadá.
Esta comunidad de ascendencia mestiza se
formó con los individuos descendidos de uniones de mujeres de
las primeras
naciones (amerindios
canadienses) con empleados británicos y franceses.
La primera afluencia importante de los europeos fue el
resultado de la actividad francesa de comercio de pieles en la región
de los Grandes Lagos. En el siglo XVII, los mestizos, descendientes
de estas tribus francesas se establecieron en el valle. Estas
personas alentaron la producción de pieles. A
mediados del siglo XVII, los métis crecen
y se establecen en el valle del río Rojo. Los métis crearon
una etnia y
cultura, muchos continuaron una tradición como cazadores y
comerciantes involucrados en el comercio de pieles. También
eran granjeros en esta zona.
Orígenes
de la canción
"Red
River Valley” es
una canción
popular
y un ejemplo de música vaquera, de inciertos orígenes. Edith Fowke
muestra pruebas de que la canción era conocida, al menos, en cinco
provincias canadienses antes de 1896. Este hallazgo llevó a
especular que la canción fue compuesta en la Expedición Wolseley de
1870 al Valle del Río Rojo; por
ello
expresa la tristeza de una mujer local mientras su amante soldado se
prepara para regresar al Este.
El
manuscrito más antiguo conocido de la
letra,
titulado "The Red River Valley", lleva las
anotaciones "Nemaha 1879" y "Harlan 1885". Nemaha
y Harlan son los nombres de los condados en Nebraska, y también son
los nombres de las ciudades en Iowa.
La
melodía de la canción
aparece en una partitura titulada "In the Bright Mohawk Valley",
impresa en Nueva York en 1896 con James J. Kerrigan como
escritor. La
melodía y la letra fueron recopiladas y publicadas en la American
Songbag de Carl
Sandburg de
1927.
En
1925, Carl
T. Sprague ,
un vaquero
que cantaba desde
Texas, lo grabó como "Cowboy Love Song"; pero quien le dio
a la canción su mayor popularidad fue "Cowboy's
Love Song"
de 1929 de Texan Jules Verne Allen .
La
melodía es de lo más sencillo, pues acude a una escala pentatónica
o pentafónica, como ya dijimos de “Sublime gracia” el mes
pasado. En música es una escala o modo musical constituido por una
sucesión de cinco sonidos, alturas o notas diferentes dentro de una
octava.
LETRA DE “RED RIVER VALLEY”
Las
letras –aparte de las religiosas aplicadas a la melodía- son
diversas y diversas las traducciones que se han hecho al español.
Ponemos a continuación alguna de ellas.
From
this valley they say you are going,We will miss your bright
eyes and sweet smile,
For they say you are taking the
sunshine
Which has brightened our pathways a while.
Chorus
Come
and sit by my side if you love me;
Do not hasten to bid me
adieu,
But remember the Red River Valley,
And the girl
that has loved you so true.
I’ve
been thinking a long time, my darling,
Of the sweet words you
never would say,
Now, alas, must my fond hopes all vanish?
For
they say you are going away.
Won’t
you think of the valley you’re leaving,
Oh, how lonely and
sad it will be,
Just think of the fond heart you’re
breaking,
And the grief you are causing to me.
From
this valley they say you are going,
When you go, may your
darling go too?
Would you leave her behind unprotected,
When
she loves no one other than you.
As
you go to your home by the ocean,
May you never forget those
sweet hours,
That we spent in the Red River Valley,
And
the love we exchanged ‘mid the flowers.
I
have promised you, darling, that never
Will a word from my lips
cause you pain,
And my life, it will be yours forever,
If
you only will love me again.
They
will bury me where you have wandered,
Near the hills where the
daffodils grow,
When you’re gone from the Red River
valley,
For I can’t live without you I know
EN
ESPAÑOL
De este valle,
dicen, te estás yendo,
Vamos a extrañar
tus ojos claros y tu dulce sonrisa
Que dicen te llevas
el brillo del sol
Que ha iluminado
nuestro sendero por un tiempo
Ven y siéntate a
mi lado si me quieres
No te apures a
decirme adiós
Pero acuérdate del
Valle del Rio Rojo
Y del vaquero que
te amaba
tan sinceramente
¿No vas a pensar
en el valle que estás dejando?
Ay, qué solo, qué
triste va estar!
Ay, piensa en el
corazón tierno que estas rompiendo
Y en el dolor que
me estás causando!
Así que te vas a
tu casa al lado del océano,
No te olvides de
esas dulces horas
Que pasábamos en
el Valle del Río Rojo
Y el amor que
intercambiábamos entre las flores
O
BIEN: (aplicable a la melodía)
En
el valle muy solo me dejas
Y
contigo te llevas el sol
Al
quitarme la luz de tus ojos
Que
otro tiempo mi senda alumbró.
Nunca
pudo existir un cariño,
Alentado
con tanto fervor,
Que
el que siente este pobre vaquero
En
su pecho anhelante de amor.
From
this valley they say you are going,We will miss your bright
eyes and sweet smile,
For they say you are taking the sunshine
Which has brightened our pathways a while.
For they say you are taking the sunshine
Which has brightened our pathways a while.
Chorus
Come
and sit by my side if you love me;
Do not hasten to bid me adieu,
But remember the Red River Valley,
And the girl that has loved you so true.
Do not hasten to bid me adieu,
But remember the Red River Valley,
And the girl that has loved you so true.
I’ve
been thinking a long time, my darling,
Of the sweet words you never would say,
Now, alas, must my fond hopes all vanish?
For they say you are going away.
Of the sweet words you never would say,
Now, alas, must my fond hopes all vanish?
For they say you are going away.
Won’t
you think of the valley you’re leaving,
Oh, how lonely and sad it will be,
Just think of the fond heart you’re breaking,
And the grief you are causing to me.
Oh, how lonely and sad it will be,
Just think of the fond heart you’re breaking,
And the grief you are causing to me.
From
this valley they say you are going,
When you go, may your darling go too?
Would you leave her behind unprotected,
When she loves no one other than you.
When you go, may your darling go too?
Would you leave her behind unprotected,
When she loves no one other than you.
As
you go to your home by the ocean,
May you never forget those sweet hours,
That we spent in the Red River Valley,
And the love we exchanged ‘mid the flowers.
May you never forget those sweet hours,
That we spent in the Red River Valley,
And the love we exchanged ‘mid the flowers.
I
have promised you, darling, that never
Will a word from my lips cause you pain,
And my life, it will be yours forever,
If you only will love me again.
Will a word from my lips cause you pain,
And my life, it will be yours forever,
If you only will love me again.
They
will bury me where you have wandered,
Near the hills where the daffodils grow,
When you’re gone from the Red River valley,
For I can’t live without you I know
Near the hills where the daffodils grow,
When you’re gone from the Red River valley,
For I can’t live without you I know
EN
ESPAÑOL
De este valle,
dicen, te estás yendo,
Vamos a extrañar
tus ojos claros y tu dulce sonrisa
Que dicen te llevas
el brillo del sol
Que ha iluminado
nuestro sendero por un tiempo
Ven y siéntate a
mi lado si me quieres
No te apures a
decirme adiós
Pero acuérdate del
Valle del Rio Rojo
Y del vaquero que
te amaba
tan sinceramente
¿No vas a pensar
en el valle que estás dejando?
Ay, qué solo, qué
triste va estar!
Ay, piensa en el
corazón tierno que estas rompiendo
Y en el dolor que
me estás causando!
Así que te vas a
tu casa al lado del océano,
No te olvides de
esas dulces horas
Que pasábamos en
el Valle del Río Rojo
Y el amor que
intercambiábamos entre las flores
O
BIEN: (aplicable a la melodía)
En
el valle muy solo me dejas
Y
contigo te llevas el sol
Al
quitarme la luz de tus ojos
Que
otro tiempo mi senda alumbró.
Nunca
pudo existir un cariño,
Alentado
con tanto fervor,
Que
el que siente este pobre vaquero
En
su pecho anhelante de amor.
BIBLIOGRAFÍA
Wikipedia
Edith
Fowke y
Keith MacMillan. (1973) El
libro del pingüino de las canciones populares
canadienses . Harmondsworth,
Middlesex: Pingüino.
Fowke,
Edith "El valle del río Rojo reexaminado". Folklore
occidental 23
(julio de 1964) 1630–71.
Red
River Mapa 3,
Minnesota DNR; el mapa muestra la frontera internacional en la milla
155.
Atlas
of Canada. «Rivers
of Canada».
Archivado desde el
original el
31 de julio de 2008.
Consultado el 2 de agosto de 2008.
AUXENCIO
MUÑOZ ACEBES
Maestro. Catedrático de Lengua y Literatura
Organista
Maestro. Catedrático de Lengua y Literatura
Organista
Organista
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Envíanos tus comentarios