Buscar este blog

83 Red river walley


EL VALLE DEL RÍO ROJO


JUNTO A TI AL CAER DE LA TARDE es el título con que los “fervorosos” conocemos una canción cantada por las tardes, a la hora de irnos a descansar de “nuestras labores” cotidianas. Se pide al Señor que nos acoja en su “nido de amor”.
Muchísimas veces la cantamos antaño y muchas veces lo hacemos y oímos hogaño. Fue tal la fuerza de este “negro espiritual” que el Instituto Pontificio “San Pío X” de Salamanca lo grabó en un disco PAX junto con otras canciones religiosas en 1966. Admirada la melodía de esta canción sumergida en algunas películas del Oeste, Tomás Aragüés la adaptó y nuestro compañero José Luis Arce elaboró la letra religiosa con la que la cantamos:

Junto a Ti al caer de la tarde
y cansados de nuestra labor,
te ofrecemos con todos los hombres,
el trabajo, el descanso, el amor.


Con la noche las sombras nos cercan
y regresa la alondra a su hogar;
nuestro hogar son tus manos, oh Padre,
y tu amor nuestro nido será.

Cuando al fin nos recoja tu mano
para hacernos gozar de tu paz,
reunidos en torno a tu mesa
nos darás la perfecta hermandad.



OIGÁMOSLA: Junto a ti….s.Pío X https://youtu.be/y9FWhAAGBZ8


OTRAS AUDICIONES
COMO DESPEDIDA DE UN SER QUERIDO
MOCEDADES, 1974, en inglés https://youtu.be/wLmkJvFX_wk




El río adquiere su nombre de la  arcilla roja de las tierras de labranza de su cuenca hidrográfica



Río Rojo del Norte


El río Rojo del Norte es un largo río de Estados Unidos y Canadá que fluye en dirección norte por Dakota del Norte y Minnesota (EE.UU.)—con los que forma frontera— y Manitoba (Canadá) desaguando en el lago Winnipeg.
En los Estados Unidos, el río Rojo a veces se llama el río Rojo del Norte, para distinguirlo del otro río Rojo, el afluente del río Misisipí, que forma parte de la frontera entre Texas y Oklahoma.
El río fue explorado, en 1732-1733, por el francocanadiense Pierre Gaultier de Varennes y lleva su nombre por el color rojizo del sedimento que arrastra.
El Valle del Río Rojo - Red River Valley- es una región en el centro de América del Norte que es drenado por dicho río. Este es importante en la geografía de Dakota del Norte, Minnesota y Manitoba cuyas tierras son relativamente fértiles y donde se asientan los centros de población de Fargo, Moorhead, Grand Forks, y Winnipeg.
Matrimonio méti
El río es una parte importante en la historia de Canadá y fue clave en la pronta colonización de este país. Allí se asentaron poblaciones aborígenes y foráneas; se estableció el pueblo de los Métis, dando origen a un asentamiento agrícola y a un centro de comercio de pieles. Los métis (o francomestizos) son un grupo étnico de Canadá. Esta comunidad de ascendencia mestiza se formó con los individuos descendidos de uniones de mujeres de las primeras naciones (amerindios canadienses) con empleados británicos y franceses. La  primera afluencia importante de los europeos fue el resultado de la actividad francesa de comercio de pieles en la región de los Grandes Lagos. En el siglo XVII, los mestizos, descendientes de estas tribus francesas se establecieron en el valle. Estas personas alentaron la producción de pieles. A mediados del siglo XVII, los métis  crecen y se establecen en el valle del río Rojo. Los métis crearon una etnia y cultura, muchos continuaron una tradición como cazadores y comerciantes involucrados en el comercio de pieles. También eran granjeros en esta zona.

Orígenes de la canción
"Red River Valley” es una canción popular y un ejemplo de música vaquera, de inciertos orígenes. Edith Fowke muestra pruebas de que la canción era conocida, al menos, en cinco provincias canadienses antes de 1896. Este hallazgo llevó a especular que la canción fue compuesta en la Expedición Wolseley de 1870 al Valle del Río Rojo; por ello expresa la tristeza de una mujer local mientras su amante soldado se prepara para regresar al Este. 
El manuscrito más antiguo conocido de la letra, titulado "The Red River Valley",  lleva las anotaciones "Nemaha 1879" y "Harlan 1885".  Nemaha y Harlan son los nombres de los condados en Nebraska, y también son los nombres de las ciudades en Iowa.
La melodía de la canción aparece en una partitura titulada "In the Bright Mohawk Valley", impresa en Nueva York en 1896 con James J. Kerrigan como escritor.  La melodía y la letra fueron recopiladas y publicadas en la American Songbag de Carl Sandburg de 1927. 

En 1925, Carl T. Sprague , un vaquero que cantaba desde Texas, lo grabó como "Cowboy Love Song"; pero quien le dio a la canción su mayor popularidad fue "Cowboy's Love Song" de 1929 de Texan Jules Verne Allen .

La melodía es de lo más sencillo, pues acude a una escala pentatónica o pentafónica, como ya dijimos de “Sublime gracia” el mes pasado. En música es una escala o modo musical constituido por una sucesión de cinco sonidos, alturas o notas diferentes dentro de una octava.  




LETRA DE RED RIVER VALLEY

Las letras –aparte de las religiosas aplicadas a la melodía- son diversas y diversas las traducciones que se han hecho al español. Ponemos a continuación alguna de ellas.

From this valley they say you are going,We will miss your bright eyes and sweet smile,
For they say you are taking the sunshine
Which has brightened our pathways a while.
Chorus
Come and sit by my side if you love me;
Do not hasten to bid me adieu,
But remember the Red River Valley,
And the girl that has loved you so true.
I’ve been thinking a long time, my darling,
Of the sweet words you never would say,
Now, alas, must my fond hopes all vanish?
For they say you are going away.
Won’t you think of the valley you’re leaving,
Oh, how lonely and sad it will be,
Just think of the fond heart you’re breaking,
And the grief you are causing to me.
From this valley they say you are going,
When you go, may your darling go too?
Would you leave her behind unprotected,
When she loves no one other than you.
As you go to your home by the ocean,
May you never forget those sweet hours,
That we spent in the Red River Valley,
And the love we exchanged ‘mid the flowers.
I have promised you, darling, that never
Will a word from my lips cause you pain,
And my life, it will be yours forever,
If you only will love me again.
They will bury me where you have wandered,
Near the hills where the daffodils grow,
When you’re gone from the Red River valley,
For I can’t live without you I know
EN ESPAÑOL
De este valle, dicen, te estás yendo,
Vamos a extrañar tus ojos claros y tu dulce sonrisa
Que dicen te llevas el brillo del sol
Que ha iluminado nuestro sendero por un tiempo

Ven y siéntate a mi lado si me quieres
No te apures a decirme adiós
Pero acuérdate del Valle del Rio Rojo
Y del vaquero que te amaba
tan sinceramente

¿No vas a pensar en el valle que estás dejando?
Ay, qué solo, qué triste va estar!
Ay, piensa en el corazón tierno que estas rompiendo
Y en el dolor que me estás causando!

Así que te vas a tu casa al lado del océano,
No te olvides de esas dulces horas
Que pasábamos en el Valle del Río Rojo
Y el amor que intercambiábamos entre las flores


O BIEN: (aplicable a la melodía)
En el valle muy solo me dejas
Y contigo te llevas el sol
Al quitarme la luz de tus ojos
Que otro tiempo mi senda alumbró.

Nunca pudo existir un cariño,
Alentado con tanto fervor,
Que el que siente este pobre vaquero
En su pecho anhelante de amor.


BIBLIOGRAFÍA

Wikipedia
Edith Fowke y Keith MacMillan. (1973) El libro del pingüino de las canciones populares canadienses . Harmondsworth, Middlesex: Pingüino.
Fowke, Edith "El valle del río Rojo reexaminado". Folklore occidental 23 (julio de 1964) 1630–71.
Red River Mapa 3, Minnesota DNR; el mapa muestra la frontera internacional en la milla 155.
Atlas of Canada. «Rivers of Canada». Archivado desde el original el 31 de julio de 2008. Consultado el 2 de agosto de 2008.

AUXENCIO MUÑOZ ACEBES
Maestro. Catedrático de Lengua y Literatura
Organista

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Envíanos tus comentarios

117 AFDA

        ÍNDICE  PRINCIPAL                              ____________________________________   Pregón:  Educación y expertos. Libertad       ...